måndag 19 september 2011

Att göra en "Dolph"

Det drivs ju ofta med amerikasvenskar som bara efter en tid i Amerikatt anlägger såväl amerikansk brytning som en grov svengelska. Skådisen Dolph Lundgren är ett exempel som ofta dras upp, medan modellen/sångerskan/livsnjutaren Victoria Silvstedt är en annan. Några citat (ska läsas med amerikansk brytning) är:

"Åh gud, jag vet inte var jag är ibland. man blir så trött av att flying everywhere."
"Jag bara älskar Sverige, luften här är så färsk" (direktöversättning från fresh)

Själva har vi inte lagt oss till med någon amerikansk brytning. Snarare möjligtvis brett på vår norrländska nalta. Däremot så måste jag erkänna att vi båda har gjort oss skyldiga till "en Dolph" vid några tillfällen som jag nu tänkte bjuda er på. Under helgen satt vi under en middag och pratade om vad i Florida som vi kommer sakna när vi flyttar tillbaka till Sverige varpå (ingen nämnd så att Mattias inte känner sig uthängd) sa: 

"Man kommer verkligen missa de varma höstkvällarna här"  (sakna heter det väl ändå?)

Andra svengelska meningar som roat mig, men som jag inte hört själv eller vet vem som sagt dem är:

Can you slow down the fart? (De menade troligtvis "Kan du sakta ned farten")
Excuse me for the rape. (Denna person känner jag faktiskt och det han ville var att ursäkta sin rap vid matbordet.)
Where is the Spanish Trap? (Ja, vart ligger sevärdigheten Spanska trappan i Rom?)

Är det inte underbart hur fel det kan bli ibland?! 

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar